Как и обещала, это первое, что я прочла летом из нового списка. И, похоже, будет единственным.
Первое впечатление после прочтения: "Мдэааааа..."
Дело в том, что у книги три финала. Один в середине, два в конце. И самый последний - самый паршивый. Что хотел сказать автор? Скорее всего: "Shit happens. Но жить всё равно надо".
Книга - обвинительный приговор викторианской эпохе с её условностями, правилами, показным целомудрием. От этого постоянного противостояния целомудрию создаётся ощущение, что автор помешан на сексе. Но он, конечно, просто пытается доказать, что это нормальное занятие, и что тупо презирать женщину, которая занимается им с любимым человеком не в браке.
Главная героиня непонятна абсолютно. Где у неё характер, я так и не выяснила, но она всю дорогу раздражала меня - сначала недомолвками, потом ложью. Я могу простить и более-менее понять её только в случае правдивости второго финала.
Порадовало то, как интересно Фаулз обращается с текстом. Некоторыми его фразочками я просто очарована:
"Из трех молодых женщин, которые проходят по этим страницам, Мэри, по-моему, самая хорошенькая".
"Боюсь, что, прочитав телеграмму, Чарльз улыбнулся, он даже чуть было не расцеловал оранжевый конверт".
"Она легла в постель с таким облегчением, она так духовно очистилась, она была теперь такой идеальной невестой нашему герою, что у меня не остается выбора - я как честный человек должен пообещать, что в конце концов неверный Чарльз вернется к ней". (обманул, кстати. Если не считать первого, самого фиктивного финала).
Читается легко и приятно. Это странно звучит из уст девочки, читавшей книгу месяц и неделю, но это действительно так. Дело в том, что я много тратила время на другие вещи, а когда читала - выписывала эпиграфы к каждой главе, краткое содержание главы и понравившиеся цитаты. Кстати о них, вот вам ещё немного прелести. Многое из этого прелестно без контекста.
"Какое-то время он носился с этой идеей, но потом ее бросил. Носиться с идеями вообще стало главным его занятием на третьем десятке".
"Чарльз почувствовал себя старой бабой, и это чувство не доставило ему удовольствия".
"Изучающим французский язык будет приятно узнать, что Ла Ронсьер неизменно забывал о согласовании причастий прошедшего времени".
"Через несколько секунд его немного отпустило, и он принялся раздеваться всерьез, старательно развешивая одежду на кресле - не в пример старательнее, чем у себя дома".
"Сэм успел уже поспорить с самим собой на тысячу фунтов, что в Эксетере они остановятся".
"Наконец он взял себя и шляпу в руки и отправился".
"Чарльз отдал Мэри шляпу, расправил. лацканы сюртука, проклял тот день, когда родился, и, собравшись с духом, переступил порог камеры пыток".
"Он дал ей выплакаться, а сам стоял, свирепо уставясь на какого-то фарфорового барашка на каминной полке; и с тех пор всю жизнь при виде похожего фарфорового барашка его бросало в жар от стыда и отвращения к себе".
"И он произнёс, обращаясь к блестящей пряжке у неё на поясе:
- Что вы хотите сказать?"
Вот это должно быть отдельно:
"Внезапное озарение открыло Чарльзу глаза на истинную сущность христианства: не прославлять это варварское изображение, не простираться перед ним корысти ради, рассчитывая заработать искупление грехов; но постараться изменить мир, во имя которого Спаситель принял смерть на кресте; сделать так, чтобы он мог предстать всем живущим на земле людям, мужчинам и женщинам, не с искаженным предсмертной мукой лицом, а с умиротворенной улыбкой, торжествуя вместе с ними победу, свершенную ими и свершившуюся в них самих".
А вот это полноценно понятно только в контексте книги или хотя бы главы, но это то, ради чего стоит писать книги:
"Что бы ни случилось с ним в жизни, будут ещё такие минуты, как сейчас; обязательно будут - их надо искать, их можно найти".
Первое впечатление после прочтения: "Мдэааааа..."
Дело в том, что у книги три финала. Один в середине, два в конце. И самый последний - самый паршивый. Что хотел сказать автор? Скорее всего: "Shit happens. Но жить всё равно надо".
Книга - обвинительный приговор викторианской эпохе с её условностями, правилами, показным целомудрием. От этого постоянного противостояния целомудрию создаётся ощущение, что автор помешан на сексе. Но он, конечно, просто пытается доказать, что это нормальное занятие, и что тупо презирать женщину, которая занимается им с любимым человеком не в браке.
Главная героиня непонятна абсолютно. Где у неё характер, я так и не выяснила, но она всю дорогу раздражала меня - сначала недомолвками, потом ложью. Я могу простить и более-менее понять её только в случае правдивости второго финала.
Порадовало то, как интересно Фаулз обращается с текстом. Некоторыми его фразочками я просто очарована:
"Из трех молодых женщин, которые проходят по этим страницам, Мэри, по-моему, самая хорошенькая".
"Боюсь, что, прочитав телеграмму, Чарльз улыбнулся, он даже чуть было не расцеловал оранжевый конверт".
"Она легла в постель с таким облегчением, она так духовно очистилась, она была теперь такой идеальной невестой нашему герою, что у меня не остается выбора - я как честный человек должен пообещать, что в конце концов неверный Чарльз вернется к ней". (обманул, кстати. Если не считать первого, самого фиктивного финала).
Читается легко и приятно. Это странно звучит из уст девочки, читавшей книгу месяц и неделю, но это действительно так. Дело в том, что я много тратила время на другие вещи, а когда читала - выписывала эпиграфы к каждой главе, краткое содержание главы и понравившиеся цитаты. Кстати о них, вот вам ещё немного прелести. Многое из этого прелестно без контекста.
"Какое-то время он носился с этой идеей, но потом ее бросил. Носиться с идеями вообще стало главным его занятием на третьем десятке".
"Чарльз почувствовал себя старой бабой, и это чувство не доставило ему удовольствия".
"Изучающим французский язык будет приятно узнать, что Ла Ронсьер неизменно забывал о согласовании причастий прошедшего времени".
"Через несколько секунд его немного отпустило, и он принялся раздеваться всерьез, старательно развешивая одежду на кресле - не в пример старательнее, чем у себя дома".
"Сэм успел уже поспорить с самим собой на тысячу фунтов, что в Эксетере они остановятся".
"Наконец он взял себя и шляпу в руки и отправился".
"Чарльз отдал Мэри шляпу, расправил. лацканы сюртука, проклял тот день, когда родился, и, собравшись с духом, переступил порог камеры пыток".
"Он дал ей выплакаться, а сам стоял, свирепо уставясь на какого-то фарфорового барашка на каминной полке; и с тех пор всю жизнь при виде похожего фарфорового барашка его бросало в жар от стыда и отвращения к себе".
"И он произнёс, обращаясь к блестящей пряжке у неё на поясе:
- Что вы хотите сказать?"
Вот это должно быть отдельно:
"Внезапное озарение открыло Чарльзу глаза на истинную сущность христианства: не прославлять это варварское изображение, не простираться перед ним корысти ради, рассчитывая заработать искупление грехов; но постараться изменить мир, во имя которого Спаситель принял смерть на кресте; сделать так, чтобы он мог предстать всем живущим на земле людям, мужчинам и женщинам, не с искаженным предсмертной мукой лицом, а с умиротворенной улыбкой, торжествуя вместе с ними победу, свершенную ими и свершившуюся в них самих".
А вот это полноценно понятно только в контексте книги или хотя бы главы, но это то, ради чего стоит писать книги:
"Что бы ни случилось с ним в жизни, будут ещё такие минуты, как сейчас; обязательно будут - их надо искать, их можно найти".
Скажем так, ты бы мне ее подарила, посоветовала бы прочитать?))